Быть или не быть… переводам

Существуют разные, подчас противоположные, мнения о публикации переводных статей в авторских блогах. Противники таких статей считают, что они убивают авторитет самого автора блога перед его читателями, низводят его в разряд простого переводчика и ретранслятора чужих идей.

На мой взгляд, перевод текста дает прекрасную возможность для самовыражения: ведь только ты выбираешь одно слово из списка синонимов, только ты превращаешь чужие предложения в близкие родному глазу и мысли и только благодаря тебе, те, кто не знает иностранного языка, смогут прикоснуться к этим мыслям.

Кроме того, не секрет, что многие тенденции рунета (если не сказать — все) идут вдогонку англоязычному интернету и являются лишь его отголоском. Поэтому свежесть информации, которую там можно почерпнуть, можно сравнить с горячими пирожками, которые нужно хватать пока они не остыли.

И поскольку я, во-первых, начинающий копирайтер, которому еще есть чему поучиться у более опытных коллег из англоязычного интернета, а, во-вторых, я еще и переводчик, я решила иногда публиковать в своем блоге собственные переводы интересных статей близкой мне тематики. Думается, они будут полезны не только мне, но и моим читателям.

Добавить комментарий