Практика перевода: предпереводческий анализ текста

Вместо предисловия

В начале этого года в комментарии к одному из моих постов моя читательница и подписчица попросила меня рассказать подробнее о технике выполнения письменных переводов и даже написала целый перечень, интересующих ее вопросов. Не думайте, что я так надолго забыла о просьбе, просто собиралась с мыслями, ведь подробные ответы на все вопросы Елены могли бы стать целой книгой.

Книгу я пока не написала, но вот на серию постов все-таки созрела. И даже если за это время Елена разобралась со многими вопросами сама, думаю, она, да и другие мои читатели, интересующиеся переводами, обязательно присоединятся к обсуждению.

Поскольку сейчас я не занимаюсь переводами в «промышленных масштабах», все-таки основная сфера моей деятельности – это копирайтинг, я не буду описывать работу с грандиозными программами-переводчиками, используемыми в крупных переводческих проектах. Тем более, что свое отношение к ним я уже высказала.

Я использую переводы, как источник уникальной информации, в том числе на техническую тему, поэтому опишу технику и практику «ручного» перевода, который подходит для небольших по объему текстов и на выходе дает отличную качественную статью (при соответствующем исходнике разумеется).

Часть 1. Предпереводческий анализ текста

Основная часть предпереводческого анализа текста происходит в голове переводчика в момент первого прочтения исходного текста. Вообще, текст читается столько раз, сколько нужно для общего понимания смыла каждого абзаца, их связи между собой и всего текста в целом.

Не буду вам расписывать академический подход к предпереводческому анализу по одной простой причине: в реальной жизни мы не можем отвести на этот этап слишком много времени, поэтому делаем только самое важное. Самым важным для практического перевода я считаю анализ стиля автора и степень его соответствия для той речевой ситуации, где этот текст будет применяться.

В данном случае, применительно к веб-райтингу и веб-переводам «речевая ситуация» — это тот сайт, на котором будет размещен перевод, и тексты, которыми он будет «окружен».

Очень важно понять еще до начала перевода, какого стиля должен придерживаться переводчик. Не всегда стилистику и манеру изложения автора стоит сохранять (если нет четкого заказа), ведь часто стиль англоязычного (особенно американского) автора может быть неприемлем для нашей целевой аудитории.

Например, когда я выполняю перевод интересной статьи для своего блога, этот препереводческий анализ происходит очень быстро: стиль своего блога я знаю (определяю сама), и в зависимости от того вписывается ли стиль англоязычного автора в мою картину мира, я его или сохраняю или меняю, оставляя только информационную составляющую.

Вот, например, в этом переводе я намеренно сохраняла манеру повествования автора, а когда готовила перевод поста о способах создания заголовков, сделала более серьезной манеру изложения, чтобы придать советам больше веса.

Понятно, что это только со своим блогом все так просто. Готовясь к переводу или к написанию текста для сайта заказчика, сначала изучите его сайт, постарайтесь «проникнуться» общей стилистикой, и только потом начинайте создавать перевод. Для большинства переводов, выполняемых для сайтов, важнее их собственный стиль, а не стиль исходника.

[stextbox id=»info»]

Резюме:

Проводя предпереводческий анализ текста, ищем ответы на такие вопросы:

В каком стиле написан текст? Буду ли (хочу, нужно, уместно) его сохранять?

Какой стиль нужен для текста перевода?

[/stextbox]

А на что вы обращаете внимание, когда проводите предпереводческий анализ текста?

Еще по теме:

Добавить комментарий