Программы-переводчики: наши враги или помощники

Перевод текстовЧитатели моего блога Лаборатория копирайтера регулярно имеют возможность читать переводы статей из англоязычных источников о копирайтинге, блогерстве и фрилансе. В переводных статьях я всегда оставляю ссылки на первоисточник, как из соображений авторского права, так и для того, чтобы дать возможность оценить качество моего перевода.

Переводные статьи для моего блога и для других сайтов я выполняю руками и мозгами, но было бы лицемерием заявлять, что я никогда не интересовалась, не пробовала или не пользовалась специальными программными средствами. И честно говоря, я не верю, что есть хоть один переводчик, который бы этого не делал.

Немного личного опыта. В те далекие времена, когда переводы и копирайтинг были для меня лишь дополнительной нагрузкой к основным обязанностям, получила я задание сделать срочный перевод социально-экономического паспорта области с украинского на русский и английский языки.

И вот тогда моим спасением оказалась программа-переводчик. Безусловно, все 20-25 страниц текста, мне пришлось полностью вычитывать и во многих местах перерабатывть, но просто набрать такое количество на русском и английском я бы просто не успела. 

Если судить по объемам и срокам перевода, которые выполняются переводчиками на биржах фриланса и ценам за такой перевод, можно понять, что дедовским способом построчного ручного перевода уже никто не пользуется. Чтобы не выглядеть мамонтами в глазах коллег и заказчиков, давайте разберемся.

Итак, в наши дни на помощь переводчикам приходят три типа программ.

Перевод

1. Электронные словари

Электронные словари, на мой взгляд, самое универсальное и безобидное средство, необходимое для любого переводчика. Они позволяют быстро найти нужное слово и подобрать оптимальное значение. Я обычно пользуюсь офф-лайн словарем Lingvo или он-лайн сервисом  Google.

2. Программы для перевода текстов

Программы для перевода текстов, такие как Promt, чаще всего используют новички и люди далекие от переводов в принципе. В общем-то, нет ничего зазорного в том, чтобы для понимания общего смыла текста закинуть его в программу-переводчик. Или для того, чтобы несколько ускорить работу над текстом. Другое дело, когда полученный в результате машинного перевода текст выдают за авторский.

3. Программы для автоматизации перевода

Иногда умение работать в той или иной программе перевода отдельно оговаривается в условиях заказа, когда речь идет о переводе большого объема информации на техническую или медицинскую тематику. Такие массивы текста переводятся целой группой переводчиков, работа которых согласовывается при помощи программ автоматизации переводов.

Самой популярной из программ этого вида сейчас является Trados. Основная особенность этой и других подобных программ – наличие Translation Memory, позволяющей накапливать и затем использовать варианты перевода.

Программы-переводчики могут стать нашими врагами в руках неумелых переводчиков, которые слепо будут на них полагаться, тем самым ускоряя процесс перевода, демпингуя стоимость услуги и подрывая авторитет к работе переводчика. Уже не раз я встречала статьи о горе-копирайтерах, не имеющих даже базовых знаний орфографии, думаю, историй о подобных горе-переводчиках также хватает.

В то же время, программы второго и третьего типов удобны, а иногда просто необходимы, при выполнении перевода технических текстов, особенно больших объемов. Если использовать их с умом, качество перевода не пострадает, а вот сроки выполнения работы немного ускорятся.

И конечно, если вы хотите получить отличный художественный перевод, забудьте о программах – они вам будут только мешать. Погрузитесь в текст, почувствуйте его душу и пишите.

2 комментария

  1. Виген 19 декабря, 2011 5:49 пп  Ответить

    Доброго дня!
    Конечно переводные программы работают.Одна лучше,одна чуть хуже,но чтобы человек без твердых знаний мог пользуясь прогами делать качественный перевод,в это я не верю!Сам я переводом не зарабатываю,ну а так переводя любую станицу с переводчиком в браузере вы поймете о чем я говорю

  2. Vladimir 25 февраля, 2012 4:03 дп  Ответить

    Переводные программы в руках человека, не имеющего квалификации переводчика, работают предательски, ибо частенько и очень искажают смысловое содержание прежде всего ключевых фраз текста. (Основание моего утверждения — более чем 30-летний опыт переводчика научно-техн. лит-ры). Электронные средства перевода удобно полезны пока лишь для вёрстки, набора текста. И Алина однозначно права, акцентируя необходимость полностью и тщательно вычитывать и во многих местах перерабатывать текст, выдаваемый программой-переводчиком.

Добавить комментарий