Сегодняшний пост – продолжение серии постов, посвященных практике перевода. О том, как я провожу предпереводческий анализ текста, я уже написала, теперь займемся самим процессом перевода.
Часть 2. Процесс перевода
Казалось бы, как делать перевод текста знает каждый, кто хоть раз на уроке иностранного языка выполнял такое задание. О чем же тут писать? Взял первоисточник, словарь и вперед — переводи. На самом деле, как и в любом другом занятии в переводах есть моменты, на которые следует обратить особое внимание.
Абзац
Для того, чтобы предложения плавно перетекали друг в друга, сделайте единицей своего перевода – абзац. Не слово, не предложение, а именно абзац. Прочитайте абзац, поймите его смысл, уточните значение непонятных слов, а теперь передайте эту мысль в своем тексте. И пусть у вас получится 4 предложения вместо 3 или наоборот, красота изложения от этого только выиграет. Любой текст делят на абзацы, включающие в себя единую законченную мысль, об этом нужно помнить и использовать при переводе.
Стиль
Во время предпереводческого анализа мы определились, какой стиль использовать в своем тексте. Теперь главное – придерживаться его на протяжении всего перевода.
Адаптация
Стремитесь к тому, чтобы в результате вашей работы получался не просто перевод, а текст, адаптированный для чтения целевой аудиторией, отвечающий направленности конкретного сайта, ситуации, понятный и близкий русскоязычному читателю. Особенно ярко этот нюанс виден на примере перевода шуток, фразеологизмов, пословиц и подобных речевых единиц, пословный перевод которых может быть неинтересен или просто непонятен.
Приведу пример. В исходнике переводного поста о работе фрилансера дома была такая шутка:
«A fifth of Jim Beam each day might cure your stress, but you’ll end up with worse problems».
Пословный перевод мог бы выглядеть так: «Пятая часть Джим Бим каждый день…», только не каждый сможет понять смысл этой фразы. Я вот не знала раньше, что Jim Beam – это американский виски, а в какие бутылки он разливается и подавно…
Предположив, что этого могут не знать и некоторые мои читатели, я написала: «Рюмочка водки каждый день, возможно, снимет ваш стресс, но в дальнейшем у вас появятся серьезные проблемы». Как видите, смысл остался прежним, но вместо простого перевода использована адаптация.
С шутками и юмором вообще сложно по-другому. И письменный перевод дает прекрасную возможность поискать информацию, понять англоязычные реалии, а потом подобрать что-то свое, похожее. При выполнении устного перевода это сделать намного сложнее.
В моей практике устного перевода бывали ситуации, когда иностранец произносил фразу и улыбался, давая понять, что это шутка. Но если понять ее суть мне с налета не удавалось, приходилось тоже улыбаться и сообщать русскоязычной стороне: «Это был тонкий английский юмор». Как правило, меня поддерживали и тоже улыбались, так что моя репутация переводчика не страдала…
Синтаксис
Построение предложений в английском языке отличается от русского большей строгостью и нормированностью порядка слов. Почему-то об этом часто забывают начинающие переводчики. Даже не так: чаще они об этом помнят при переводе на английский язык. А вот при переводе на родной русский (украинский) язык оставляют английскую структуру и в итоге получают скучный однообразный текст.
Контекст
Переводя отдельные слова или выражения, обязательно учитывайте контекст, а точнее позвольте ему стать вашим верным помощником.
Еще один пример. Я сейчас готовлю к публикации на блоге интересный материал о работе фрилансера офлайн. И вот встречаю там фразу «word of mouth» (дословный перевод – «слова из уст, рта», литературный перевод – «из уст в уста»). Но в контексте статьи, над которой я работаю, единственно верным переводом становится устойчивое выражение «сарафанное радио». И этот вариант перевода приходит сразу, без мучительных поисков эквивалента, только благодаря контексту. Когда будете читать следующий пост, поймете, о чем я.
Самый главный секрет хорошего перевода
Хороший качественный перевод с иностранного языка на родной может сделать только человек в совершенстве владеющий красивым литературным родным языком.
Не так ли? 😉
Спасибо за полезную информацию! Всё-то оно так… 🙂
Пожалуйста, Мария! И это еще не все, продолжение следует… Так что заходите на огонек, буду рада. 🙂
Давно заприметила Ваш блог, но не хватало времени комментировать (с Вами больше пересекались в блогах коллег). По крайней мере, комментарии у них всегда читаю, а, значит, потихоньку складывается образ того или иного человека. По поводу «комментов»: если их не 500 штук, то не расстраивайтесь, Алина. Дело не в том, что блог — молод, а в том, что все спешат, летят. Статьи читаются, а оставлять мнение некогда. Даже к старым товарищам заходят иногда больше из вежливости. 🙂 До скорого и удачи в деле!
Спасибо, Мария, приободрили! Если честно, я сама очень редко оставляю комментарии, и не только из-за отсутствия времени. Просто когда статья хорошая и правильная, что же тут еще добавить? А вот теперь понимаю, что иногда даже просто спасибо приятно увидеть и почувствовать рядом единомышленника. Так что буду исправляться…
Вам тоже удачи!
Спасибо, очень полезно. Я хоть и окончил ин-яз, вполне прилично владею языком и обладаю опытом работы устного и письменного перевода, чувствую, что знаний не хватает. Оканчивал педагогический вуз, где теория и практика перевода были далеко не основными предметами. Так что для меня такие советы полезны.
Пожалуйста, Денис! Я старалась именно свою практику перевода обобщить, теории-то хватает… И советы обязательно применяйте на практике, так лучше запоминается. 🙂